I Love Morocco

venha descobrir o marrocos..o reino dos sentidos, a mistica do deserto as tradições milenares , as paisagens unicas , os lugares lendarios ,paraisos perdidos..deixe-se apaixonar conosco pelo marrocos...
Marrocos, terra de contrastes que não deixa ninguém indiferente. Em cada canto do país descobre-se monumentos grandiosos, paisagens fascinantes. Num doce perfume de Oriente aliam-se tradição e modernismo. Aproveita-se para visitar as cidades imponentes, recostar-se nas belas praias, descobrir a riqueza arquitectural e cultural do país, recordações da sua longa história.

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

Rifian linguagem´(berbere)

Rifian ou Rifian Berber (Rifian: Tarifit ou Tamaziγt Tarifit ), também chamado de Rif , é um norte variedade de Berber falado por cerca de 4 milhões de pessoas Rifian principalmente na marroquina Rif , em partes do leste de Marrocos, e em outras cidades..
Rifian é falado principalmente na marroquina Rif , na costa do Mediterrâneo e nas montanhas Rif, com uma grande minoria no Espanhol cidades Autónoma Melilla . Há também falantes de Rifian em Marrocos para fora da região Rif, entre elas estão as comunidades considerável em Oujda , Tânger , Tetouan , Larache , Fes e Casablanca . Uma comunidade de língua Rifian substancial existe na Holanda e Bélgica , bem como em outros europeus países, incluindo Alemanha , França e continente Espanha . Seus falantes próprios simplesmente chamá-lo Tamazight , um termo muitas vezes aplicado em um sentido mais amplo para Berber línguas em geral.
Diferenças mais perceptíveis a partir Rifian outras línguas berberes são os seguintes:
  • / L / se torna / r / como em ul (coração) → ur
    • / Ll / (ou seja, geminados / l /) torna-se / dj / como em Illi (filha) → idji .
    • / Lt / torna-se tch / / como em ultma (irmã) → utchma .
  • postvocalic / r / precedendo uma coda consonantal é descartado, como em taddart (casa / home) → taddat . Assim, em tamara a / r / é conservada porque precede uma vogal.
  • / K / geralmente se torna / ch /, enquanto em alguns locais sub-acentos é apenas amaciado. [ esclarecimentos necessários ]
  • Além disso, o masculino inicial a- prefixo é abandonado em certas palavras, por exemplo, afus (mão) torna-se fus e afighar (cobra) torna-se fighar . Esta mudança, característica do Zenati variedades Berber, distâncias maiores Rifian de dialetos vizinhos, como a Atlas-Tamazight e Shilha .
    • Tarifit é "tarifchth"

domingo, 30 de outubro de 2011

MARROCOS E OS POVOS BERBERES..

 Um mapa francês da metade do século doze identifica quase oitocentas tribos árabes e bérbers. Os bérbers são descendentes dos primeiros habitantes conhecidos do norte da África. Com trinta milhões de cidadãos, é de maior ajuda agrupar estas tribos quanto à sua língua e quanto à sua cultura em cinco grandes grupos de povos facilmente reconhecíveis, cada um com uma população superior a um milhão. Incluem-se aí os árabes marroquinos e quatro grupos bérbers: o Riff, o Jebala, o Imazighen, e o Ishilhayn. Árabes marroquinos perfazem quase dois terços da população do Marrocos. Como um grupo de povo eles são melhores definidos pela sua linguagem e cultura do que por sua herança. De fato, provavelmente a maioria dos árabes marroquinos sejam na verdade bérbers arabizados, já que relativamente poucos árabes imigraram ao Marrocos, onde eles se envolveram em casamentos com a população bérber nativa.

No decorrer dos séculos, a religião islâmica, a cultura e a língua árabe se tornaram dominantes no Marrocos, particularmente em cidades onde muitos árabes marroquinos hoje vivem. Devido ao fato do árabe ser a língua do Alcorão e a língua oficial do Marrocos, a cultura árabe tende a ser vista como superior às culturas bérbers nativas. Quando os bérbers se mudam para as cidades eles são mais expostos à cultura árabe, suas crianças são educadas em escolas onde se fala árabe, e quase sempre eles são assimilados no período de uma ou duas gerações.

No nordeste do Marrocos, os dois milhões de bérbers riff constroem suas casas ao longo da costa mediterrânea e nas montanhas Riff. Povo ferozmente independente, os riffs possuem uma longa história de resistência às dominações estrangeiras e há muitos que se ressentem por serem governados por árabes marroquinos, ainda hoje. A região Riff é a maior fonte de haxixe para a Europa, onde muitos riffs vivem e trabalham, sendo que, apenas nos arredores e dentro da cidade de Amsterdã, vivem cerca de 60 mil riffs. Sua língua berbere é conhecida como tarifiti.

Os jebalas são um povo rural de fala árabe com população superior a um milhão, que vivem no norte do Marrocos a oeste da região Riff. Os jebalas tendem a evitar cidades e se manterem fechados em si mesmos nas suas vilas isoladas. Em sua maioria são fazendeiros de subsistência.

Os três milhões de imazighen (bérbers do Médio Atlas) são um povo intrépido e orgulhoso que vive em sua maioria nas montanhas do Médio Atlas no centro do Marrocos. Muitas famílias imazighen passam os meses mais quentes do ano vivendo em largas tendas pretas de lã de cabra tecidas manualmente, enquanto acompanham seus rebanhos de ovelhas e cabras para lugares mais altos, à procura de pastos verdes. Sua língua é o yamazigute.

Os ishilhayns, também conhecidos como shilhas do Sul ou bérbers souss, são os mais populares entre os grupos bérbers em Marrocos. Povo frugal e dedicado ao trabalho, conhecidos por sua generosa hospitalidade, os quatro milhões de ishilhayns são naturais das montanhas do Grande Atlas e Anti Atlas, e de suas vilas e planícies vizinhas. Muitos deixaram as vilas de seus ancestrais à procura de trabalho em grandes cidades. Os ishilhayns provaram ser bons empresários ao criarem um semimonopólio de pequenas mercearias por todo o Marrocos. Os ishilhayns falam tashilhayt.

Cada um deste cinco grupos está entre os maiores dos grupos de povos menos alcançados no mundo. Existem vários outros grupos de povos menores no Marrocos. Com exceção dos árabes marroquinos,

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

APRENDERNDO O DARIJA...

Liste des adjectifs en darija – 1jbha جبهة 
Le mot de darija d’aujourd’hui est jbha جبهة , ça se lit en tant que jabha en arabe classique, et ça signifie front.

jbha: féminin singulier indéfini.jjbha: féminin singulier défini.jbâhî: féminin pluriel indéfini.jjbâhî: féminin pluriel défini.

Jbha a aussi une autre signification. Quand vous dites que quelqu’un est vraiment jbha, ou “3ndo jjbha” (il l’a) عندو الجبهة ça veut dire qu’il est audacieux… Mais vraiment audacieux !

Quand vous vous plaigniez en disant “mâ 3ndîsh jjbha” ما عنديش الجبهة (je n’ai pas de front), ça veut dire que vous êtes timide. Mais ce mot peut être aussi utilisé en darija en tant qu’insulte, quand vous voulez dire que la personne est audacieuse au degré d’impolitesse.

Je ne sais pas pourquoi au juste on lie l’audace avec cette partie du visage, le front ! Sérieusement, je n’ai pas d’explication, et je doute que vous en aurez.

Saviez-vous?

Dans les montagnes du Rif, et exactement à Mtiwa qui fait partie de la ville de Chefchaouen au Nord du Maroc, il y’a un petit port qui s’appelle El Jebha. [La façon avec laquelle les noms de villes sont épelés à la française ne respecte pas les règles de grammaire arabe. J est une lettre solaire, et ne peut pas être assignée à El. Le L disparaît pour donner lieu à un double J]. (Articles définis)

Mais pourquoi ce port porte-t-il un tel nom ?

Selon Wikipédia, le nom de ce port vient de sa location au pieds d’un groupe de montagnes. Ces montagnes entourent El Jebha de façon à ce que cette dernière a l’air d’être le front de cette chaîne de montagnes, d’où le nom El Jebha.


98bis.jpg

segunda-feira, 24 de outubro de 2011

cafe marroquino

Café au poivre et à la canelle
BoissonBoisson safran
Préparation : 1 mn
Cuisson : 3 mn
Bon marché
Facile
Cuisine du Maroc
Les marocains ont l'habitude de rajouter des épices dans leur café, pour un goût plutôt subtil, et une boisson revigorante (une tasse de café légèrement poivrée réveille très bien).

Ingrédients

Pour 4 personnes
  • sucre
  • canelle
  • café
  • poivre gris

Notre conseil

Pour le café, préférez un bon arabica subtil. Et pour le sucre, à vôtre goût, du sucre blanc discret, ou du sucre roux.
On peut aussi rajouter d'autres épices, comme du gingembre ou de la noix de muscade.

Un circuit qui allie gastronomie, culture et nature

Safran et cuisine marocaine

A l'époque de la récolte du safran, un circuit qui allie gastronomie, cours de cuisine, découverte culturelle et les superbes paysages du Siroua.
 

Préparation de la recette

Le mélange poivre canelle est particulièrement agréable. Pour 8 doses de café, rajouter une demi-dose de poivre, et une demi-dose de cannelle.
Bien mélanger, et passer à la cafetière normalement.

Si vous voulez faire votre café à la marocaine, de façon traditionelle, faites bouillir un litre d'eau, et quand l'eau est à ébullition, rajouter le café (8 cuillères à café) et le poivre et la cannelle, par petites quantités, en remuant bien.
Laisser bouillonner pendant 3 minutes, puis reposer, à couvert et feu éteint, pendant 2 minutes.

Passer le café dans un tamis très fin ou un chinois, pour éviter le marc. Sucrer. Savourer.

basboussa

Cette recette est préparée de différentes façons selon les différents pays arabes. Nous allons vous montrer une de ces façons avec le noix de coco. C’est idéal comme dessert ou même lors du goûter. Voici les ingrédients nécessaires ainsi que les étapes.basboussa
Ingrédients :
  • 450 g de semoule fine (2 1/2 tasses)
  • 55 g de farine (1/2 tasse)
  • 1 1/2 c. à soupe de levure chimique
  • 40 g de noix de coco râpée (1/2 tasse)
  • 200 g de beurre fondu (1 tasse)
  • 1 c. à thé d’eau de fleurs d’oranger
  • 115 g de yaourt
  • 100 g sucre
  • 30 amandes pochées
  • Sirop : 340 g de sucre (1 1/2 tasse) , 250 ml d’eau, 1 c. à thé d’eau de rose
Préparation :
  1. Placez tous les ingrédients dans un grand bol un après l’autre (à part les amandes et les ingrédients du sirop)
  2. Mélangez avec la main et laissez reposer 30 minutes
  3. Mettez un peu d’huile et de farine dans un moule carré allant au four
  4. Étalez la pâte et faites des incisions en diagonale avec un couteau. Faites de même pour l’autre sens (afin que cela ressemble à des petits carrés de pâte)
  5. Placez une amande dans le milieu de chaque carré
  6. Faites cuire au four à 350 F (180 C) pendant environ 40 minutes
  7. Entre temps préparez le sirop en mélangeant le sucre et l’eau dans une casserole
  8. Faites bouillir et ajoutez l’eau de rose. Faites cuire à feu doux pendant 5 minutes
  9. Versez le sirop chaud sur le basboussa qui vient de sortir du four

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

Hayate

Hayate nous raconte pour sa première contribution à la rubrique Hikayate el ghorba son expérience qui l'a poussée à quitter sa famille et le Maroc pour s'installer en France.
Mille neuf cent quatre vingt quatre
Une maman et ses enfants : quatre

Des sentiments variés : quatre
La joie de partir en voyage
L’incertitude du déroulement du voyage
Le chagrin d’avoir quitter le pays et la famille
L’appréhension de plus revoir jour après jour la famille

A l’arrivée, que dire... des sentiments : quatre
La peur de ce nouveau pays
L'incompréhension de la langue
La solitude : nouveaux marocains en France
Le souvenir de nos Chers proches : quatre

Le cri de mon Grand-père qui voit partir ses quatre
Petits enfants qu’il avait sous son aile

Les pleurs de ma Grand-mère qui se sépare des quatre
Petits enfants qui rythmaient sa vie

La tristesse de mon oncle qui dit au revoir à ses quatre
Neveux et nièces

La stupéfaction malheureuse des cousins à qui les quatre
Cousins leurs sont enlevés tout d’un coup

La France : lieu de travail de mon père
Lieu du regroupement familial pour ma mère
Lieu de la nouvelle structure scolaire pour nous
Pour la France des nouveaux immigrés…

Maroc : Taliouine se prépare à récolter son safran

Les habitants de Taliouine se préparent actuellement à récolter l’or rouge du Maroc : le safran. La récolte commence dans quatre jours et durera une vingtaine de jours. Comment se récolte l’épice la plus chère au monde aux pieds des montagnes marocaines ? Explications.
La petite ville de Taliouine située à 1500 mètres d’altitude dans l’Anti-Atlas est le fief traditionnel du safran marocain depuis des siècles. La qualité de l’épice est connue partout dans le monde et rivalise fortement avec le safran iranien, espagnol ou indien, les trois grands producteurs au monde. D’ailleurs en 2008, Jean-Marc Pillet, un biologiste suisse et spécialiste de l’épice rouge avait déclaré que le safran de Taliouine était le meilleur au monde, dû notamment à sa forte concentration de safranal, une molécule qui lui donne un arôme puissant.
Véritable travail d’orfèvre
Au-delà de son arôme élevé, le safran invite à la poésie. Déjà de par sa prononciation, il rappelle les mots « saphir » et « sultan » à la fois, comme le dit un chef cuisinier français sur son blog. Une dimension poétique présente également dans la manière de récolter l’or des berbères. Le safran est une épice délicate et exigeante. C’est avant les premiers rayons du soleil que les femmes des producteurs se dirigent vers les champs, emmitouflées dans leurs gros vêtements de laine, avec leur petit panier en osier, pour ramasser à la main les fleurs mauves de safran appelées crocus. « A ce moment de la journée, les fleurs sont encore fermées. Si le jour se lève, les fleurs s’ouvrent, et les filaments rouges à l’intérieur des fleurs risquent de tomber par terre et c’est très difficile de les ramasser par la suite», explique Salah-Dine Alili, employé chez l’entreprise solidaire « l’Or Rouge de Taliouine. Sans oublier que le soleil altère également l’arôme du safran.
Ainsi débute un véritable travail d’orfèvre. C’est un travail long, fatiguant et sans machine qui demande aux safranières de se pencher pour ramasser les fleurs par terre. Au final, les milliers de fleurs ramassées ne produiront  que quelques centaines de grammes de safran. Une tâche fastidieuse qui explique pourquoi le safran est l’épice la plus chère au monde.
25 000 dirhams le kilo de safran
C’est à l’intérieur des crocus, que l’on trouve le trésor. Un filament rouge long de quelques centimètres qui vaut une petite fortune partout dans le monde. Ensuite, dès que les paniers sont remplis, les femmes emmènent soigneusement leur récolte à la maison. A ce moment, tout le monde, sans exception, participe au tri, du père de famille aux enfants. Un tri qui se fera toujours à l’abri de la lumière. Le filament rouge est mis de côté et les pétales violettes des fleurs sont données à manger aux animaux.
Etape suivante : le séchage des filaments rouges. Ils sont enveloppés dans un grand drap qui sera déposé dans un endroit sec dans la maison des producteurs. Les filaments vont sécher jusqu’à une semaine, se recroqueviller et donneront le safran. « C’est à ce moment que le producteur commence à se renseigner sur les prix et attend que les acheteurs pointent le bout de leur nez. Le prix dépendra de la quantité commandée. En 2009 par exemple, le kilo valait 25 000 dirhams. Cette année, le kilo d’épice pourrait tourner autour des 15 000 dirhams, ça dépend des cours sur le marché mondial » poursuit Salah-Dine Alili.
Une famille à Taliouine produit en moyenne 4 à 5 kilos de safran par an. Cela dépend de la superficie de ses terres. Certaines familles vont vendre directement leur safran dans les souks de la région. Un moyen qui leur permet d’avoir de l’argent liquide pour acheter ensuite des fruits et légumes dans ce même marché.
Gare à la contrefaçon
Comme tous les produits de luxe, le safran souffre aujourd’hui d’une forte contrefaçon au Maroc et dans le reste du monde. C’est pour justement mieux lutter contre ce fléau que le ministère de l’agriculture avait crée en 2010 un label pour l’or rouge certifiant son origine et sa qualité. Ce label permet aussi de valoriser et contribuer à une répartition équitable des revenus du safran chez les petits producteurs.
Mais difficile pour une ménagère se rendant chez son épicier de ne pas se faire avoir. « Beaucoup de personnes peu scrupuleuses utilisent d’autres plantes pour faire croire que c’est du vrai safran. Par exemple, elles proposent un kilo de safran et dans cette quantité, on va trouver 200 grammes de safran seulement et le reste ça peut être du piment rouge ou de la fleur d’artichaut moulu », regrette Salah Dine Alili. Pire encore, certaines de ses personnes vont même jusqu’à vendre de la poudre de brique rouge en la faisant passer pour du safran. « Si on vous propose un prix inférieur à 20 dirhams le gramme, méfiez-vous, c’est une contrefaçon ! » conclut-il.

terça-feira, 18 de outubro de 2011

O que deve fazer e não fazer em Marrocos

O reino de Marrocos é o orgulhoso possuidor de alguma beleza surpreendente e vistas extraordinárias e cenas. The country has a rich and varied cultural heritage. O país tem uma herança cultural rica e variada.
Rabat is the capital of Morocco and is one of the largest cities in Morocco. Rabat é a capital de Marrocos e é uma das maiores cidades do Marrocos. Rabat is a major tourist attraction of the country after Marrakech, Fez and Casablanca. Rabat é uma grande atração turística do país depois de Marrakech, Fez e Casablanca.
Morocco is a fascinating mixture of Arab, African, Islamic, Berber and European cultures, customs and beliefs. Marrocos é uma mistura fascinante de árabes, Africano, islâmica, Berber e europeus culturas, costumes e crenças. There are some important do's and don'ts that need to be remembered while in Morocco. Há alguns importantes fazer e não fazer que precisam ser lembradas, enquanto em Marrocos.
Some Do's to remember in Morocco: Alguns Fazer lembrar em Marrocos:
- Do avoid large gatherings - Evite grandes aglomerações
- Do keep a low profile and don't be proactive - Não manter um perfil baixo e não ser proativo
- Do report of any incident that take place to the nearest police station - Do relatório sobre qualquer incidente que ocorrer para a delegacia mais próxima
- Do minimize hassles, wear decent cloths especially women should avoid short and low-necked cloths. - Do minimizar aborrecimentos, vestir decente, especialmente as mulheres devem evitar roupas curtas e decotado.
- Do bring enough money for your stay and return because money transfer is very time consuming. - Não trazer dinheiro suficiente para a sua estadia e retorno de transferência de dinheiro, porque é muito demorado. ATM machines are available at important cities only. Máquinas ATM estão disponíveis em cidades importantes apenas.
- Do take care of your belongings. - Tome o cuidado de seus pertences. Carry your passport with you and keep a photocopy somewhere safe. Levar seu passaporte com você e manter uma fotocópia em um lugar seguro.
- Do precaution while shopping as it might involve a lot of haggling - Do precaução durante as compras, uma vez que pode envolver uma série de discussões
Some Don'ts to remember in Morocco: Alguns Don'ts lembrar em Marrocos:
- Do not carry a Bible in Arabic or involve in any such activity that hurts the religious sentiments of the people. - Não carregue uma Bíblia em árabe ou envolver em qualquer atividade que fere os sentimentos religiosos do povo.
- Don't carry much cash in hand rather use traveler's cheques. - Não carregue muito dinheiro na mão e não usar cheques de viagem.
- Don't get involve in any kinds of drugs as it calls for severe penalty and up to 10 years of imprisonment. - Não se envolver em qualquer tipo de drogas, uma vez que pede pena severa e até 10 anos de prisão. Even the penalties for possessing small amount of drug are very harsh. Mesmo as penas por posse de pequena quantidade de droga são muito duras.

Etiqueta marroquina

Qualquer sociedade é conhecida por sua cultura e tradições, seu povo e seu estilo de vida e Marrocos não é diferente. Moroccan etiquette plays a very important role in building the society; it acts like a solid framework binding the people and the culture of Morocco together. Etiqueta marroquina desempenha um papel muito importante na construção da sociedade, que age como uma sólida estrutura de ligação do povo e da cultura de Marrocos junto.
Moroccan Social Etiquettes Marroquinos Sociais Etiquettes
- Moroccan's greet each other by shaking hands, but it is usually done among people of the same gender and it is the more formal way of greeting. - Marroquino cumprimentar uns aos outros, agitando as mãos, mas geralmente é feito entre pessoas do mesmo sexo e é a maneira mais formal de saudação.
- With people they are friendlier with, they kiss lightly on both cheeks, beginning with the left cheek while shaking the hands. - Com pessoas que são mais amigáveis ​​com, eles se beijam suavemente em ambas as faces, começando com a bochecha esquerda agitando as mãos.
- A greeting among the opposite sex is initiated by the woman and a man cannot force her if she is not willing. - Uma saudação entre o sexo oposto é iniciada pela mulher e um homem não pode forçá-la se ela não está disposta. This is very important in Moroccan etiquette Isto é muito importante em etiqueta marroquina
- When there are many people to be greeted especially during a social function then you should first greet the person on your right and continue doing so and then go to your left. - Quando há muitas pessoas para ser cumprimentado, especialmente durante uma função social, então você deve primeiro lugar, saúdo a pessoa à sua direita e continuar fazendo isso e depois vá para a esquerda.
- According to Moroccan etiquette, bidding farewell to everyone is a must - De acordo com a etiqueta de Marrocos, despedindo-se de todos é uma obrigação
- For Moroccans it is common to enquire about family and friends when greeting each other. - Para os marroquinos, é comum perguntar sobre a família e amigos ao cumprimentar uns aos outros.
Visiting and Gift Giving Etiquettes in Morocco Visitar e presentear Etiquettes em Marrocos
- If you are to visit a Moroccan household, then you should bring small gifts like sweet pastries, nuts, dates or even flowers and offer it to the hostess. - Se você for visitar uma família marroquina, então você deve trazer pequenos presentes como doces doce, nozes, tâmaras ou até mesmo flores e oferecê-lo para a hostess.
- Gifts for the children is also appreciable - Presentes para as crianças também é apreciável
- The Moroccans do not open gifts as soon as they receive them - Os marroquinos não abra presentes, assim que recebê-los
- Should dress smartly when invited because it is a sign of respect. - Caso vestido elegantemente quando convidado, porque é um sinal de respeito.
Table Manners in Morocco Maneiras à mesa em Marrocos
- Moroccans eat their meals on a round table as high as their knee - Marroquinos fazem suas refeições em uma mesa redonda tão alto quanto seu joelho
- Moroccan etiquette dictates that the guest is generally invited to sit beside the host. - Etiqueta marroquina dita que o hóspede é convidado a sentar-se geralmente ao lado do host.
- Before started with the meal they wash hands on a basin provided on the table, even a towel is given. - Antes de iniciado com a refeição que lavar as mãos numa bacia fornecido na tabela, mesmo uma toalha é dado.
- The host holds a little prayer and sanctifies the food before starting. - O anfitrião tem uma pequena oração e santifica o alimento antes de começar.
- It is advisable to eat and drink only with the right hand at a Moroccan meal. - É aconselhável comer e beber apenas com a mão direita em uma refeição marroquina.
- A wash basin is again offered at the end of the meal. - A pia é novamente oferecido no final da refeição.
Etiquette in Morocco is taken quite seriously and a person is judged by the way he behaves in public. Etiqueta em Marrocos é levada muito a sério e uma pessoa é julgada pela forma como ele se comporta em público.

MARROCOS/conselhos aos viajantes

conselhos aos viajantes...
Condições de segurança
 
Instáveis.

Aviso: Não se pode excluir o risco de atentatos terroristas em Marrocos. No passado dia 28 de Abril de 2011, na principal praça de Marraquexe, ocorreu um ataque terrorista que vitimou 16 pessoas, 14 das quais estrangeiras.

Durante os períodos coincidentes com o maior afluxo de turistas (sobretudo durante a época estival) é normal o aumento dos controlos de seguranças nas estradas rodoviárias das grandes cidades.

A travessia de zonas do Deserto do Sahara poderá revelar-se problemática, pelo que deverá ser desaconselhada.
Apesar de não existirem propriamente restrições à circulação (pelo menos nas estradas nacionais costeiras), lembramos que o estatuto dos territórios do Saara Ocidental (da cidade de Tarfaya para Sul) não está definido, sendo a soberania sobre estes disputada, e por conseguinte, poderá aquela zona eventualmente ser considerada problemática. A circulação fora das estradas nacionais nestes territórios, nomeadamente através de veículos todo-o-terreno em pista não demarcada ou alcatroada, poderá estar ainda restrita ou sujeita a autorização especial ou escolta militar, tendo também em conta o facto de algumas zonas ainda se encontrarem minadas. O único ponto de acesso para a Mauritânia é a estrada da costa que leva a Nouadhibou, onde a segurança rodoviária é garantida, sendo o acesso por outras vias formalmente desencorajado. Também é altamente desaconselhável afastar-se, ao cruzar os territórios do Saara Ocidental, da estrada asfaltada e seguir outras vias sem autorização prévia por parte da polícia ou das Forças Armadas Reais de Marrocos.

É ainda altamente desaconselhável tirar fotografias a qualquer tipo de facilidades militares. Lembramos que as informações contidas neste parágrafo dizem respeito aos territórios do Saara Ocidental e não à generalidade dos territórios de Marrocos.

Marrocos é, dentro do contexto magrebino, um país que se caracteriza pela sua estabilidade política. No entanto, o agravamento da tensão no Próximo e Médio Oriente pode levar a agressões exteriores ou de origem imprevisível. É aconselhável vigilância e a consulta regular deste site.

Tiveram lugar no passado dia 20 Fevereiro de 2011, em várias cidades de Marrocos, manifestações que decorreram em geral de forma pacífica, tendo-se porém verificado alguns actos de vandalismo provocados por grupos marginais. Dado quanto antecede, recomenda-se aos cidadãos portugueses que evitem aproximar-se ou participar em manifestações de rua e que usem de especial vigilância em todas estas ocasiões.

Tanto quanto é possível prever, não parecem existir sinais de eventuais perturbações de ordem pública em Marrocos, como as que têm acontecido noutros países árabes. Recorde-se que, tal com em Portugal, as manifestações são permitidas por lei, não sendo anormal a sua realização sobretudo em grandes cidades.

O pequeno roubo é frequente nas zonas frequentadas por turistas, re
comendando-se discrição no porte e uso de bens de valor. É aconselhável o depósito de objectos de valor e documentos no cofre das recepções dos hóteis.

Chama-se especial atenção para a elevada sinistralidade das estradas marroquinas. O desrespeito das regras de segurança rodoviária por condutores e peões, o trânsito intenso e o parque automóvel envelhecido recomendam a maior prudência durante a condução. As viagens durante a noite devem ser evitadas. Recomenda-se especial precaução com a condução nas estradas de montanha e nas pistas não sinalizadas do Sul de Marrocos. Desde 1 de Outubro de 2010 entrou em vigor um novo Código de Estrada que se prevê possa vir a contribuir para a redução da elevada sinistralidade.

É aconselhável que as visitas à zona antiga e histórica das cidades (medinas) e aos mercados tradicionais (em particular em Fez, Marraquexe e Meknès) se processem com a companhia de um guia oficial devidamente identificado, cujos serviços podem ser solicitados, facilmente, junto das delegações de Turismo Marroquino ou dos principais hotéis.

Informamos ainda, relativamente a viagens em automóvel particular de matriculação portuguesa, que é necessário fazer uma extensão da carta verde do seguro para abranger Marrocos, junto da companhia de seguros do automóvel a ser utilizado.

Alerta relativo à droga:
A venda e o consumo de drogas são severamente punidas (pesadas penas de prisão, multas muito avultadas, apreensão de veículo). As penas por consumo podem alcançar os cinco anos de prisão e as de tráfico vão dos cinco aos trinta anos.
As forças policiais procedem a rigorosas inspecções, quer nos postos de fronteira do Norte do país, quer no decurso de operações de controlo nas estradas, em especial aquelas que ligam a região do Rif com aqueles postos. É fortemente desaconselhado o transporte de embrulhos entregues por "amigos" encontrados durante a viagem.
Números de telefone de Emergência:
- Polícia (zona urbana) – 19
- Gendarmerie Royale – 177
- Ambulâncias e Bombeiros - 15
Regime de entrada e estada
Regime de Vistos: Os cidadãos portugueses estão isentos de visto para estadias de turismo até 90 dias.
As viagens para a Mauritânia estão sujeitas à obrigação de visto, podendo este ser pedido na Embaixada da Mauritânia em Rabat.
As entradas e saídas de veículos são registadas informaticamente e o número correspondente é carimbado no passaporte. A permanência em território marroquino de automóveis ou caravanas não deve ultrapassar os seis meses. Caso à saída o visitante não apresente a mesma viatura será impedido de regressar.
Restrições Aduaneiras/ Sanitárias à Importação de Produtos: Importações com regras especiais: álcool (3 garrafas de vinho por adulto); tabaco (200 cigarros ou 50 charutos ou 250grs de tabaco por adulto); armas e munições de caça e material de fotografia e Filmagem (informações junto da Embaixada de Marrocos).
Línguas
A língua oficial é o árabe padrão. As línguas nativas são o árabe marroquino e dialectos amazighes (nomeadamente tamazight, tachelehit e rifenho). Fala-se também francês, espanhol (no Norte) e inglês.
Condições climáticas
Clima temperado mediterrânico no Norte e Centro (Norte mais fresco e húmido); semi-árido e desértico no Sul.
Temperaturas mais frescas nas montanhas do Rif, Médio Atlas (ski em Michliffen) e Alto Atlas (ski em Oukaimeden).
No Inverno existem eventuais riscos de inundação em Tânger, na região de Casablanca e em alguns vales da cadeia do Atlas.
A actividade sísmica concentra-se no litoral, em especial nas regiões de Agadir e do Norte de Marrocos.
Transportes
Pode-se chegar a Marrocos por:
Via aérea
- Voos diários Lisboa-Casablanca e voos Lisboa-Marraquexe, Porto-Casablanca e Porto-Marraquexe. Existem numerosos voos domésticos entre as principais cidades marroquinas;
Via marítima
- Diversas ligações diárias de "ferry-boat" a partir de Espanha, principalmente dos portos de Tarifa para Tânger e de Algeciras para Ceuta e Tânger.
A rede de estradas pode ser considerada razoável. Existem auto-estradas com boas condições de piso nos percursos Tânger-Rabat-Casablanca, Rabat-Meknes-Fez, Casablanca-Marraquexe-Agadir e Casablanca-El Jadida. As estradas nacionais entre principais centros urbanos têm condições de piso aceitáveis. A sinalização rodoviária aparece geralmente em árabe e francês.
É recomendável a informação prévia sobre as condições de utilização dos transportes públicos.
Os autocarros interurbanos tradicionalmente são de fraco conforto, mas têm vindo a ser progressivamente renovados e modernizados, existindo várias companhias com preços e qualidades distintas. O “grand taxi” é colectivo. Só nas principais cidades é que existe o “petit taxi” com contador. A tarifa dos percursos longos deverá ser acordada antes da partida.
A rede ferroviária é boa entre os principais centros urbanos. Os comboios são geralmente confortáveis nestes percursos, em particular em 1ª classe.
Cuidados de saúde
Recomenda-se a tomada da vacina da hepatite A e B e a vacinação contra a tuberculose em dia.
As clínicas privadas das grandes cidades prestam, geralmente, um bom serviço de saúde.
É de evitar a ingestão de alimentos crus e não lavados, tal como de frutos secos em avulso. Consumir água engarrafada.
Não é recomendável tomar banho em rios, barragens e em algumas praias, devido à poluição e falta de vigilância.
É aconselhável a subscrição de uma apólice de seguro de viagem que ofereça cobertura em casos de doença, internamento e repatriação sanitária.
Moeda local e Sistema Bancário
A moeda marroquina é o Dirham, dividido em 100 cêntimos.
Notas: 10, 20, 50, 100 e 200 dirhams.
Moedas: 1, 2, 5 e 10 dirhams; 5, 10, 20 e 50 cêntimos de dirham.
É ilegal trocar divisas na rua, assim não deverá trocar divisas senão em agências de câmbio oficiais ou na recepção do hotel. É proibido importar ou exportar dirhams. O recibo da operação de câmbio indispensável para, no final da estadia, reconverter dirhams em divisas.
A taxa de câmbio Dirham/Euro é fixada diariamente pelo Banco Central de Marrocos.
Os bancos funcionam de 2ª a 5ª Feira das 8:30 às 16:30, com intervalo das 11:30 às 14:30. Às 6ª Feiras funcionam das 8:30 às 11:15 e das 14:45 às 16:30. Alguns abrem ao Sábado das 9h30 às 12h00.
É possível utilizar as máquinas de Multibanco, tendo a rede ATM boa cobertura nas principais cidades marroquinas. Os cartões de crédito são aceites nos grandes hotéis, lojas e restaurantes, bem como em agências de viagem e estações de serviço.
Comunicações
Rede de Telecomunicações: As redes fixa e móvel de telecomunicações são boas. As "téléboutiques" disponibilizam telefones públicos até tarde.
Outras informações
Conselhos sobre Costumes Locais: O acesso às mesquitas e lugares santos é interdito a não muçulmanos, com a excepção da Mesquita Hassan II (Casablanca), Mausoléu Mohamed V (Rabat), Mausoléu Moulay Ismail (Meknes) e o Mausoléu Moulay Ali Chatif (Rissani).
Não convém comer, beber e fumar em público durante o Ramadão. Não se deve fotografar ou filmar pessoas sem a sua autorização.
Ocorrência em 2004 de um surto de raiva no sul de Marrocos, com especial incidência na região de Agadir, que provocou um número significativo de vitimas mortais.
Desaconselha-se o transporte de cães e gatos de e para Marrocos e que sejam tomadas todas as precauções no caso de mordedura ou arranhão daqueles animais, ainda que domésticos.
Informação Geral:
As principais cidades marroquinas são Rabat (capital), Casablanca, Tânger, Marraquexe, Fez, Meknes, Agadir, Tetuão, Ouarzazate e Oujda. A divisão político-administrativa é feita em 16 regiões.
Endereços úteis:
- Office National des Chemins de Fer (horários)
- Office National des Aéroports (horários)
- Office National Marocain du Tourisme (turismo)
Notas:
Representação Diplomática: Embaixada de Portugal em Rabat (http://www.ambportugal.ma/)
Endereços das representações consulares portuguesas (postos e secções
consulares) no estrangeiro:
Postos honorários de Portugal em Marrocos: Consulados Honorários
Endereços das representações estrangeiras (diplomáticas e consulares) em Portugal:
-
http://www.min-nestrangeiros.pt/mne/missoes/

sexta-feira, 14 de outubro de 2011

Cultura Marroquina

A cultura marroquina é uma mistura de cultura africana, Europeia e muçulmana. É uma cultura ancestrral, mas muito misturada em algumas questoes dos nossos dias. A mulher nao possui muitas liberdades na cultura muçulmana, contudo, pouco a pouco, com a influência do Ocidente, tudo está a mudar.
Esta é uma cultura totalmente distinta a qualquer cultura que possamos encontrar na Europa. De qualquer maneira, as pessoas nao sao muito fechadas, e se for uma pessoa respeitável e com uma mente aberta, nao tardará a fazer amigos entre a populaçao local.

Assim sendo poderao convidar-te a comer em casa, sendo que, se tal acontecer, algo que terás que fazer antes de entrar numa casa marroquina, é descalçar os sapatos. Também levar uma oferta é um costume típico em Marrocos.

Na cidade, é costume haver uma espécie de pastéis ou açucar com brindes, enquanto que no campo, é comum levarem frango vivo como brinde ou oferta.
Ser convidado a comer numa casa marroquina, é o melhor passo que pode dar para conhecer a sua cozinha/ gastronomia e a sua cultura. Em Marrocos é comum comer-se com as maos, tal nao é comum aqui.
Se comer com as maos, deves fazê-lo com a mao direita, pelo que a mao esquerda é a que se usa no banho.

Infelizmente, a maioria dos visitantes vê a sua entrada proibida nas mesquitas, um lugar sagrado para os muçulmanos e no qual somente podem entrar muçulmanos. Noutras partes do mundo, entrar numa mesquita nao é problema, aqui, é.
À margem das mesquitas, a maioria dos monumentos podem ser visitados pelos turistas, e a entrada é até gratuita.
Marrocos é um país muito religioso e é considerado como o menos árabe dos países árabes.
Muitos dos seus cidadaos sao de origem bereber.

O Oriente nas Cores

O Oriente nas Cores!

Boa noite amigos leitores!

Como já foi notado adoramos pesquisas e como estamos buscando tudo que existe de bonito e harmonioso nas duas cultura depois que olhar em todos os lugares possíveis para apresentarmos linda idéias!

Hoje eu (Lili) estava aqui buscando algumas coisas para postar sobre quartos, que é o nosso lugar de repouso, muitas vezes de meditação, recebi um post de um blog lindíssimo chamado Decorology (http://decorology.blogspot.com/) onde a design Ashley fará uma viagem ao Marrocos! Mas ela não deixou de apresentar algumas idéias lindas , fiquei encantada!




Tons claros e suaves passando a sensação de aconchego.
Hj a Suvinil consegue reproduzir todos os tipos de cores, inclusive as mais quentes e as mais suaves do oriente!

Veja algumas:

Claras

D70 da Linha Sensação (Azul)
C049 da Linha Sensação (Verde)
Lalic – Linha Premiun

Fortes

E 107 Linha Self Color (Marron)
Tamara – Linha Premiun

Escuras

Ouro do Egito – Linha Metalizada
P109/131/132 – Linha Self Color Tons de vermelho, amarelo e ouro velho.

Mas o que da o diferencial nessas cores é o acabamento inspirado em mármore e linho – efeito Suvinil Marmoratto e o Efeito Linho.



(Consultem o site da Suvinil Efeitos Decorativos -
http://www.suvinil.com.br/Arquivos/EfeitosDecorativos.pdf )

Não é só isso, existe outros detalhes que podemos reproduzir inclusive em um custo muito mais favorável, a adesivação ou o silk (um molde vazado), eles pode imitar ou reproduzir os maravilhosos desenhos Marroquinos, claro, não podemos ignorar e nem comparar as verdadeira obras primas esculpidas em madeira e pedra que muitas vezes são únicas, mas é uma opção para os brasileiros também terem acesso a essa arte fabulosa!



Uma empresa especializada em adesivação de paredes é a Dizdecor  ( http://www.dizdecor.com/catalogo/adesivos-decorativos/arabe/ ) reproduz algumas dessas obras de arte).


Lanternas, Luminárias e Lampiões Marroquinos e Árabes.

Olá amigos!
Hoje eu gostaria de falar um pouco sobre Lanternas, Luminárias e Lampiões Marroquinos e Árabes.
Tanto para nós brasileiros, quanto para os Marroquinos ou qualquer que seja o país ou cultura, a Lanterna tem seu simbolo, além de iluminar o ambiente (é claro), ela tem o poder de acentuar as cores do lugar de onde estão colocadas. Existem em algumas culturas que ela ajuda a relaxar, outras rezar. E também decorar!
Servem como indicadores, portais, as marroquinas são mas mais lindas!
Feitas manualmente, de diversos modelos e cores, aço, bronze, ferro, vidro, cristal, para todos os gostos e bolsos.

Vejam alguns exemplos:










Espero que gostem, guardem mais um pouquinha que estaremos aceitando encomendas
Abraços

casa marroquina

Cozinhas Marroquinas

Outro dia estávamos falando sobre cozinha, e disse que não tinha encontrado quase nada sobre o assunto!
Gente quero pedir desculpas, eu estava procurando de maneira errada, achei umas 15 cozinhas diferentes, uma mais linda que a outra, desde as modernas até as mais tradicionais dêem uma olhas em algumas que achei.
Espero que gostem, estamos a disposição.
A partir de agosto de 2010 estaremos dando consultoria e montando projetos pelo site HTTP://www.wix.com/nacasa/marroquina
Abraços